Дело Джен, или Эйра немилосердия - Страница 64


К оглавлению

64

Лондэн снова замялся.

— Значит, с тобой все в порядке?

— Тебе незачем спрашивать моего разрешения.

— Я не об этом. Я просто хотел спросить, вдруг есть какой-то другой выход?

Я закрыла лицо салфеткой и молча застонала. Сейчас мне только этого и не хватало.

— Нет. Лондэн, ты обязан на ней жениться. Ты обещал ей, и, к тому же… — я быстро прокрутила в голове возможные варианты, — меня ждет работа в Огайо.

— Огайо?

— Литтективом. Один из моих коллег по работе предложил мне должность.

— Кто?

— Парень по фамилии Прост. Отличный парень.

Лондэн сдался, вздохнул, поблагодарил меня и пообещал прислать приглашение. Он ушел тихо, а когда через десять минут я спустилась вниз, у моей матери все еще был жалкий вид, так и скуливший: «Ах, если бы он был моим зятем!»

Глава 24. ОТСРОЧКА ДЛЯ МАРТИНА ЧЕЗЛВИТА

...

Основным моим интересом в последние сорок или около того лет была эластичность тел. Из примеров на ум приходит только нечто вроде резины. Почти все в мире можно согнуть и выпрямить — конечно, включая время, пространство и реальность…


— Крофти!

— Полли!

Они встретились на берегу озера среди нарциссов, тихонько покачивавшихся на теплом ветру. Ярко сияло солнце, бросая пятна теней на поросший травой берег, где они вновь обрели друг друга. Благоухание лета наполняло их покоем и безмятежностью, смиряющими чувства и успокаивающими душу. Чуть ниже, у кромки воды, сидел на камне старик в черном плаще и рассеянно бросал камешки в кристально чистую воду. Все было бы замечательно, если бы не Феликс-8 с еще не прижившимся лицом. Он стоял у нарциссов и не сводил глаз со своего подопечного. Беспокоясь о том, как бы Майкрофт не нарушил его планов, Ахерон разрешил пленнику войти в «Как облако бродил я, одинокий» и повидаться с женой.

— Как ты, дорогая? — спросил Майкрофт.

Она украдкой бросила взгляд на фигуру в плаще с пелериной.

— Да все нормально, хотя мистер Вэ, похоже, считает, что для женщин он прямо-таки дар Божий. Пригласил меня прогуляться в несколько неопубликованных стихотворений. Пара цветистых фраз — и он уже вообразил, что я принадлежу ему с потрохами.

— Хам! — вскочил Майкрофт. — Пойду и набью ему морду!

Полли потянула мужа за рукав и заставила сесть. Она раскраснелась и возликовала при мысли о том, что ее семидесятилетний супруг и столь же пожилой Вордсворт сцепятся из-за нее в драке. Вот будет чем похвастать на встрече в Женской Федерации!

— Ну, знаешь, — сказал Майкрофт, — эти поэты — такие развратники! — Он помолчал. — Ты, конечно, отказала ему?

— Естественно.

Она улыбнулась Майкрофту нежнейшей из своих улыбок, но у того были и другие причины для тревоги:

— Не уходи из «Нарциссов», иначе я не буду знать, где тебя искать.

Он взял ее за руку. Вместе они стали смотреть на озеро. Противоположного берега не было видно, и камешки, которые Вордсворт швырял в воду, через пару мгновений выскакивали обратно. Если бы не это, уютный уголок был неотличим от реальности.

— Я сделал небольшую глупость, — вдруг заявил Майкрофт, опуская взгляд и поглаживая траву ладонью.

— Какую именно? — спросила Полли, понимая ненадежность ситуации.

— Я сжег рукопись «Чезлвита».

— Что?!

— Я уже сказал…

— Слышала. Ведь ей цены нет! Что на тебя нашло, что ты такое натворил?

Майкрофт вздохнул. Это далось ему нелегко.

— Если нет оригинальной рукописи. — сказал он, — невозможно нанести вред всему тексту. Я сказал тебе, что этот маньяк выкрал из текста мистера Кэверли и убил его? Не думаю, что на этом он остановится. Кто будет следующим? Миссис Гэмп? Мистер Пексниф? Сам Мартин Чезлвит? Думаю, я оказал миру большую услугу.

— А уничтожение рукописи его остановит, да?

— Конечно. Нет рукописи, значит, нечего искажать.

Она крепко сжала руку мужа, и тут на них упала тень.

— Время вышло, — сказал Феликс-8.

Я одновременно ошибалась и не ошибалась в своих предсказаниях относительно Ахерона. Как позже рассказал мне Майкрофт, Аид просто взбесился, когда понял, что его не приняли всерьез, но уничтожение «Чезлвита» Майкрофтом повергло его в хохот. Поскольку никому никогда не удавалось его обмануть, то впервые сесть в лужу ему даже понравилось. Вместо того чтобы разорвать Майкрофта в клочья, он пожал ему руку.

— Поздравляю, мистер Нонетот! — улыбался он. — Вы действовали отважно и остроумно. Отважно, остроумно, но — увы — во вред себе. Я ведь не просто так выбрал «Чезлвита».

— Неужели? — встопорщился Майкрофт.

— А вот представьте. Мне пришлось изучать роман в начальной школе, и я жуть как возненавидел этого маленького чопорного засранца. Вся эта мораль, бесконечная долбежка про эгоизм… «Чезлвит» лишь немногим лучше занудного «Нашего общего друга». Даже если бы мне выплатили выкуп, я все равно с удовольствием прикончил бы этого паршивца!

Он помолчал, улыбнулся Майкрофту и продолжил:

— Ваше вмешательство позволит Мартину Чезлвиту продолжать свои приключения. Дом Тоджеров не сгорит, и они и дальше будут спокойно влачить свое нудное существование.

— Я рад, — ответил Майкрофт.

— Приберегите сантименты, мистер Нонетот, я еще не закончил. В результате вашего вмешательства я нашел альтернативу. Книгу, которая, в отличие от «Чезлвита», обладает истинными литературными достоинствами.

— Случайно, не «Большие надежды»?

Ахерон скорчил скорбную рожу.

— Нет, я целю куда выше Диккенса, мистер Нонетот. Я предпочел бы прогуляться в «Гамлета» и придушить этого невыносимо занудного датчанина или даже заглянуть в «Ромео и Джульетту» и прикончить прохвоста Ромео… — Он вздохнул. — Увы, оригинальных рукописей не сохранилось. — Он немного подумал. — Может, следует малость проредить семейство Беннетов…

64