Естественно, не читала. Он показал мне разворот «Крота». Заголовок гласил:
«ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВОЙСК У ГРАНИЦ УЭЛЬСА»
Я прочла статью в тревоге. Военные зашевелились в районе Херефорда, Чепстоу и спорной пограничной территории вокруг города Освестри. Их представитель в беседе с прессой назвал маневры простыми «учениями», но звучало все это погано. Очень погано. Я повернулась к Виктору.
— Джек Дэррмо? Думаете, он так хочет заполучить Прозопортал, что готов развязать войну с Уэльсом?
— Кто знает, какой властью обладает «Голиаф». Может, за военными стоит и не он. Может, это простое совпадение или игра мускулами, но в любом случае мы не можем сбрасывать «Голиаф» со счетов.
— Тогда нам надо опередить его. Есть идеи?
— Еще раз: что сказал Мюллер? — спросил Тумман.
Я села, чтобы сосредоточиться.
— Он крикнул: «Он в Пендерине». Больше ничего.
— Ничего? — спросил Безотказэн.
— Нет. Когда Дэррмо спросил, в каком именно Пендерине, Мюллер сказал: «Их двести». Ну, типа «угадай».
Безотказэн настаивал:
— Что он в точности сказал?
— Он сказал «двести». Затем, наверное, повторил, но очень невнятно, а потом речь превратилась в крик, поскольку его охватила страшная боль. Разговор записан, но толку от него, как от…
— Может, он имел в виду кое-что другое?
— Что, Безотказэн?
— Я говорю по-валлийски на уровне туриста, но «гвести» означает отель.
— О господи, — простонал Виктор.
— Виктор? — спросила я, но он уже рылся в огромной куче карт, которые мы собрали. На каждой из них был какой-нибудь Пендерин. Аналогиа достал большой план Мертир-Тидвила и ткнул в точку между Дворцом Правосудия и Домом Правительства. Мы наклонились посмотреть, куда указывает палец, но подходящих подписей не увидели.
— Отель «Пендерин», — мрачно сказал Виктор. — Я провел там свой медовый месяц. Когда-то он был не хуже «Адельфи» или «Раффлз», но с начала шестидесятых стоит пустым. Если бы я искал укромное убежище…
— Он там, — заявила я, тревожно глядя на карту столицы Уэльса. — Там мы его и накроем.
— И как мы, по-твоему, сумеем незаметно пробраться в Уэльс, проникнуть в хорошо охраняемый район, выкрасть Майкрофта и рукопись и вернуться целыми и невредимыми? — спросил Безотказэн. — На одно получение визы месяц уйдет!
— Мы найдем способ, — медленно проговорила я.
— Ты спятила! — взорвался Виктор. — Брэкстон никогда не позволит!
— Вот тут вы и пригодитесь.
— Я? Да Брэкстон меня никогда не слушает.
— Теперь послушает.
Роман «Джен Эйр» был опубликован в 1847 году под псевдонимом «Керрер Белл» — удобное нейтральное имя, под которым Шарлотта Бронте скрыла свой пол. Роман имел огромный успех — Уильям Теккерей отозвался о нем как о «шедевре большого гения». Нельзя сказать, что книгу никто не критиковал: Дж. X. Льюэс предложил Шарлотте изучать работы Остин и «исправить свои недостатки в свете опыта подлинного мастера». Шарлотта ответила, что работы мисс Остин вряд ли — в сравнении с тем, что ей хотелось бы писать, — можно назвать романами. Она назвала их «окультуренным садом без единого уголка дикой природы». Вопрос до сих пор остается открытым.
Гоббс покачал головой при виде незнакомых коридоров особняка Рочестера, Торнфильд-холла. Стояла ночь, дом погрузился в глухую тишину. В коридоре было темно, и Гоббс на всякий случай нашарил фонарик. Поднимаясь по лестнице, он увидел, как темноту прорвал оранжевый отблеск. Сквозь приоткрытую дверь пробивался слабый свет свечи. Он остановился у двери и заглянул внутрь. Дико растрепанная женщина в клетчатом платье лила масло на постель Рочестера, а тот крепко спал. Теперь Гоббс понял, где находится. Скоро сюда придет Джен и бросится тушить огонь. Но вот откуда она появится, из каких дверей, он не знал. Он снова шагнул в коридор и чуть не подпрыгнул, столкнувшись нос к носу с крупной краснолицей теткой. От нее крепко несло спиртным, вид у нее был агрессивный, и смотрела она с едва скрываемым презрением. Они стояли, пялясь друг на друга: Гоббс соображал, что делать, женщина, хоть и покачивалась, отступать не собиралась. Гоббс запаниковал и полез было за пистолетом. Женщина с невероятной скоростью перехватила его руку и стиснула так, что он едва не взвыл от боли.
— Ты что тут делаешь? — прошипела она.
— Да кто ты такая, господи помилуй? — воскликнул Гоббс.
Она с размаху съездила его по лицу, убийца аж пошатнулся.
— Я Грэйс Пул, — сказала Грэйс Пул. — Может, я и служанка, но не смей произносить имя Божье всуе! Вижу я, ты не тутошний. Чего тебе надо?
— Я… я с мистером Мэзоном, — пробормотал он, заикаясь.
— Врешь, — ответила она, глядя на него с угрозой.
— Я… мне нужна Джен Эйр, — проблеял он.
— И мистеру Рочестеру тоже, — отрезала она. — Но он ее даже не поцеловал аж до самой сто восемьдесят первой страницы.
Гоббс заглянул в комнату. Сумасшедшая плясала вокруг постели, улыбаясь и хихикая, а пламя поднималось вокруг Рочестера все выше.
— Если она сейчас не придет, то не будет никакой сто восемьдесят первой страницы.
Грэйс Пул снова пригвоздила его к месту злобным взглядом.
— Она спасет его, как тысячу раз до того, и спасет еще тысячу раз. Так заведено.
— Да? — ответил Гоббс. — Ну, порядок вещей может и измениться.
В этот момент сумасшедшая вылетела из комнаты, растопырив пальцы. С диким смехом, от которого чуть не лопнули перепонки, она бросилась на Гоббса и вцепилась острыми ногтями ему в лицо. Он завопил от боли. Грэйс Пул с трудом оторвала миссис Рочестер, захватив ее за шею из-под плеча полунельсоном, и потащила в мансарду.